導航:首頁 > 電影字幕 > 電影翻譯字幕要求

電影翻譯字幕要求

發布時間:2024-05-09 11:29:18

⑴ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

⑵ 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧

不要逐字翻譯,一部電影的靈魂有一部分是在台詞里的,如果你的翻譯很生硬,沒有點感情,也不結合中國人的理解狀況的話,這部電影會被不好的翻譯廢掉。你要自己先去看幾遍,確定自己已經足夠了解電影的內容,深層含義,等等,關於他的一切,有時候你甚至可以加入一些中國的元素,比如流行語,一點方言(慎重)特別是喜劇的翻譯,必須好好斟酌,不能破壞笑點

⑶ 電影翻譯技巧

影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:

1、譯文應以簡潔易懂為原則

字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。

2、選用簡單的句型結構和簡單的詞彙

影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。

3、縮減法

為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。

總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。

⑷ 電影字幕翻譯有哪些技巧策略

大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你

⑸ 字幕翻譯的特點

字幕翻譯的特點如下:

首先,影視劇的翻譯忠於原片的內容和風格,清代翻譯家嚴復提出「信」、「達」、「雅」。這些翻譯標准其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實於原作的內容,忠實於原作的語言風格、語言環境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風格上需盡量和原基握文風格保持一致。

其次,要注重語言的藝術性。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文准確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術性再現,字幕翻譯中藝術風格再現的基礎是反復地閱讀原作,力求最好地理解原作。

最後,在翻譯的過程中也需要有創造性的翻譯。電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應在簡潔易懂原則的基礎上充分發揮主體的能動作用,有意識地進行創造性翻譯。

⑹ 製作字幕002:翻譯格式和規范

[1] 我們NL直接跟專業課本的用詞,查不到則用論文或歐陸詞典的翻譯來補充,比如心理學與生活,DSM5等。專業詞彙選詞的邏輯就是選擇較為廣泛使用或認同的詞彙。

[2] 我們組是翻譯來做硬字幕,然後校對再過一遍統一術語。

大多數視頻是自帶 機聽的 srt字幕的,但我們發現手動調機聽字幕的軸非常耗時間,故大多數情況都是採用 不帶軸 的純文本重新打軸,處理這種稿子就要注意文本不要達到給出句子的最長限制,如下:

這些文本的格式遵從的是:

字幕行數

字幕開始時間-->結束時間

中字

英字

空行

如此接著下一行……

提示:

大多數電影影視劇都會有CC的資源,有些在資源站上第一時間找到。如何獲取字幕以及如何編輯,這里就不多展開介紹,有興趣的可以翻看上一篇教程 "製作字幕001:字幕工具篇與翻譯資源包"。

有了大致的概念,我們就可以開始擼字幕了,准備好了咩。

搞起!

如字幕網站(aegisub),無意義的符號,括弧中的注釋,為了殘疾人而特意標出的背景音和說話人是誰(如: [MUSIC]),等等

[彩蛋] 去psych2go.net查原文稿有助你檢查錯誤, 如果你不滿意機聽稿,可以試試直接拿原稿來斷句。

[風險] 如果出現 "...of" (幾秒) "...." 語氣不符合英文語法的情況,請適當調節詞彙以免讓軸子困惑該在哪裡停頓,不需要100%對應。

中文: -(一個空格)xxxx(一個空格)-(一個空格)xxxx

英文:- (一個空格)xxxx(一個空格)-(一個空格)xxxx

一行字幕分成兩行時,合並成一行。 成品永遠是中文一行,英文一行

注意參照NL,NL里有的一律按NL翻,沒有的人名地名可按歐路/有道詞典第一條翻譯,其他的名詞自己看是音譯還是發揮腦洞吧,最後校對會統一。

英文部分不帶符號,中文部分前後各空一格並在首尾加#。CC中若自帶了符號一律刪除。

請根據字幕逗留時間長短(一閃而過的不用翻)和與劇情相關程度(人物身後牆上的禁煙標志之類的不用翻)自行決定是否要翻。

如果出現了硬字幕但即刻就被人物念出來了,也不用翻。

硬字幕出現的時間也要記錄,與翻譯一起交給校對。

自己覺得有必要註解的地方可加註釋(比如一些專業名詞)。

如果注釋較短,可以在字幕中直接以括弧的形式標出。

如果較長,請記下時間或句數放入硬字幕。

硬性規定到此結束!

[本節部分參照自coursera課程字幕組的內容] https://www.guokr.com/blog/746832/ 【字幕組經驗帖】→_→《無邊界Mel真選組翻譯規范》

翻譯三個基本要求: 准確,簡練,符合語境 。標准: 忠實 通順 就是翻譯常說的"信達雅"。

中英兩種語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用法、表達方式等方面各有異同。

內容比較輕松的視頻可以用意譯(一些恰當的比喻可以畫龍點睛)

但如果提到xx研究的內容,就直譯 以傳達准確的中文意思為優先

一個視頻翻譯的畫風盡量不要反差太大, 兩種譯法結合效果最佳。

出現這種翻譯"遠遠出現腳最初設計的目的"拖出去打死 不給翻譯 哼唧

下筆之前,請在心中醞釀下, 中國人有這么說話的么?我平時是這么說話的么?

如果自己都感覺奇怪,請換一種符合中文的表達。

比如:

中英文有時在表達同一意思時,不同的意群語序是不同的。最簡單的例子就是時間狀語,中文的習慣通常是放在句首,而英文則多喜歡放在句尾。遇到這種語序相反的情況,不需要特意使中英文相對應,字幕就按照中文的語序,CC則按照英文的,不要為了對應而對應,從而出現語序混亂,翻譯生硬的錯誤。

遇到術語、學術圈約定的說法之類的詞,翻譯時一定先進行必要的了解,盡量保證術語翻譯的准確性。濫用術語也屬於句子錯誤。

在需要使用量詞的地方,不要全部用「個」。中國的文字博大精深,各種事物有各種量詞。比如一「家」公司、一「位」教授、一「只」股票等等。

這個的錯誤比較多,不少電視台的字幕上也會犯錯誤。「的」用在定語中,接在人稱代詞或者名詞後面,例如「我的家」,「美麗的女孩」,但有時會出現跟在動詞後面的情況,例如:「這是誰乾的?」,這里應該一個主謂短語後接「的」作定語(中文中沒有表語);「地」用在狀語中,接在動詞後面,例如「用力地敲門」;「得」用在補語中,接在謂語(謂語可以是動詞也可以是形容詞)後面,在其後緊跟一個形容詞或者副詞,例如「好得很」 「幹得漂亮」。

後兩個大家都不會用混,但是前兩個常常出錯。其實很簡單,一個代指物或者事,另一個代指人。當所代指的群體里有男有女時,用「他們」,全為女性時才用「她們」。當用「其它」和「其他」時,字典上的用法說明是:「其他」可代指人,也可代指物和事,但是「其它」只能代指事。

作為翻譯,請首先把自己假想為看自己翻譯的觀眾,遇到一個觀眾可能不明白的地方,請務必查了並寫注釋。比如歷史政治事件啊,名人名言出處啊之類的,注意如果必須注釋,還請注意格式,依舊受字數限制。若大家都知道的,比如什麼911事件啊之類的,請不要注釋,注釋反而啰嗦。

近期會整理一些翻譯心得以及常用的一些翻譯技巧,請保持關注!

⑺ 影視字幕翻譯論文可以從哪些方面寫也就是論文提綱

論英語影片字幕的翻譯
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進,市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當前英語影片字幕翻譯的標准很不統一,這無疑會影響影片的質量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進行探討。
一、保持原片風格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。近些年來,國人學習英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原片風格的這種要求呢?
1. 准確理解原文,正確傳達語意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到准確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個表達方式,意義為「密餞」,但在某部影片當中卻有人翻譯成了「甜肉」。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉「red meat」,譯為牛羊肉;白肉「white meat」譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家「大衛.艾登堡」竟被翻譯成「福爾摩斯」。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過於虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而譯者卻將其譯成「一份自命不凡能夠換得一份收獲」,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是「一盎司虛榮能換得一磅大糞」,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。
2. 學習原語所在的文化,做出恰當的翻譯。
翻譯人員還會經常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當,就有可能讓觀眾感到不知其所雲。某部影片曾出現了這樣的字幕:「他犯了第七誡」這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因為大多數人可能不了解西方基督教《聖經》里
「摩西十誡」中的第七誡為殺人,所以對白「He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻譯戍『他犯了殺人罪」,這樣的字幕翻譯便一目瞭然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將「pulling my leg」翻譯成了「拖我的後腿」(應翻譯成『同我開玩笑』),還有,影片《木乃伊歸來》中有句台詞:"He wentoutwest",看似簡單,如果把這句譯為「他去了美國的大西部」,好象很准確,但如果看了影片之後,我們就會意識到片中被提及的人物已經死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達方式正是英文中「某人去世」的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解。可見,影片對白可能會出現大量涉及原語所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。
3.了解專有名詞,符合統一翻譯。
譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,人家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明自了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用Google、網路等搜索引擎查找,通常網路上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機制來進行規范。
一、譯文應以簡明易讀為基礎
電影是一種聲畫藝術,觀看一部帶有字幕的外國影片對於目的觀眾意味著進行一場劇烈的腦力活動,因為他們在解讀密集的畫面信急的同時還要分散注意去閱讀銀幕上面的文字。為使字幕達到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依抓目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應注意的幾點因素:
1.避免譯文出現「英語式的漢語」。由於中西方表達習慣的差異,翻譯時應盡量使譯文
符合口常漢語的說話習慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子,埃尼斯回答到「If I had
three hands, I could.」譯文:要是我有三隻手,我就可以。顯然這種翻譯雖能達意,但書面味太濃。不如翻譯成「我簡自騰不開手。」再比如埃尼斯害怕妻子說出傑克和他的關系,因而舉起拳頭威脅道:「You do it and I will make you eat fucking floor。」譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話,降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達習慣。
2.譯文應避免「啰嗦」。
字幕翻譯不同於一般的書面翻譯。它是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太「全」反而使字幕的作用喧賓奪主。比如傑克說自己的妻子:「Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.』,根據劇情翻譯成:」蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:』』蘿琳十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她。」則使譯文變得冗長拖沓。
3.譯文應降低「文化干擾」。
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到`...it come general delivery.』中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法,只要信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結語
字幕給國內觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進行
提煉和再加工,只有這樣才能體現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電
影的樂趣。
參考文獻
[1]孫建宗.世界優秀電影賞析[M].北京:中國廣播電視出版社.1997.
[2]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2):27-28

⑻ 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的

以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)

舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。

⑼ 電影字幕翻譯五大特點

電影字幕翻譯五大特點如下:

1、聆聽性,指讓觀眾耳熟能詳,例如He、She、It譯成中文同音,必須讓聽者明白。

2、綜合性,指譯文(對白或旁白)穗升塵須與畫面、音響、演員表演等和諧一致。

3、瞬間性,指讓觀眾一聽即懂,無須多加思索。

4、通俗性,指對白通俗易懂。

5、無注性,指譯者不得加註(旁白雖然也是一種注釋,但這是原本因劇情需要而設置的)。在翻譯技巧上要注意演員台詞與其口形吻合(即技巧上要注意演員笑謹台詞與其口形吻合(即譯文與原文音節相當)。

第二、簡潔性原則。電影字幕更多的時候受時間空間的多重限制,所以沒有太多的時間和空間可以發揮,譯者在表達上一定要簡潔,不能有累贅之感。避免拖沓也猜禪是翻譯者要掌握的重要技巧。

第三、少注釋原則。很多語言文化之間存在差異,因此許多筆譯者喜歡採用注視的方式幫助讀者理解,這些注釋的目的在於進一步闡釋文本信息,比如序言、腳注、文內釋義等等。這樣做可以用有限的文字進行解釋說明,打破文化差異的隔閡。

閱讀全文

與電影翻譯字幕要求相關的資料

熱點內容
電影懸崖之上歌曲試聽 瀏覽:135
外國的小熊電影 瀏覽:542
功夫電影男演員 瀏覽:970
昆汀電影汽車里播放的歌曲 瀏覽:434
延禧攻略牛牛影院高清在線電影網 瀏覽:240
世上最好看的五大電影 瀏覽:743
爛故事電影在線觀看 瀏覽:155
歷史的電影有哪些初一必看 瀏覽:82
哪裡看怪物學院電影 瀏覽:735
2021年最火的動畫電影有哪些 瀏覽:717
微信公眾號看電影三級 瀏覽:347
周星馳版的韋小寶是什麼電影 瀏覽:418
快手有哪些可以看完整版電影 瀏覽:764
好看的青春片國產電影 瀏覽:497
怎麼樣從電影中截片段保存到手機 瀏覽:22
從哪個網站可以看愛戀電影 瀏覽:444
五年級男孩看的電影有哪些 瀏覽:493
粵語電影是某是個接 瀏覽:825
八佰是英文電影嗎 瀏覽:54
電影羅馬假日演員表 瀏覽:369